ترکی استانبولی ۷۰۶ بازدید

در یادگیری هر زبانی، اولین مکالمه‌ای که افراد می‌آموزند، سلام و احوالپرسی است. برای ایجاد ارتباط با افراد در هر موقعیتی انسان‌ها با کلمه‌ها و رفتارهای مختلفی به یکدیگر سلام می‌دهند که نوعی بیان صلح و دوستی است تا بتواند ارتباط عمیق‌تری با مخاطب خود برقرار کند. در این مطلب، نحوه بیان سلام و احوالپرسی به ترکی استانبولی با نمونه مکالمه‌های مربوط به آن توضیح داده می‌شود.

فرهنگ سلام و احوالپرسی در کشورهای مختلف

بشر از همان ابتدا برای برطرف کردن احتیاج‌های خود، نیازمند برقراری ارتباط بوده است. فرهنگ سلام و احوال‌پرسی در کشورهای مختلف به شکل‌های متفاوتی انجام می‌گیرد. به عنوان مثال در آسیای شرقی در ملاقات یکدیگر برای بیان سلام و احترام به هم تعظیم می‌کنند. در کشورهای خاورمیانه مانند ایران، افغانستان، ترکیه، تاجیکستان و آذربایجان زمان ملاقات دست یکدیگر را می‌فشارند.

در زبان ترکی استانبولی، احوالپرسی می‌تواند با توجه به موقعیت‌های رسمی و غیررسمی متفاوت باشد. در این مطلب، ابتدا احوالپرسی رسمی و سپس غیر رسمی را بررسی می‌کنیم.

احوالپرسی رسمی به ترکی استانبولی

مکالمه رسمی زمانی استفاده می‌شود که شخصی را برای اولین بار ملاقات می‌کنیم یا شناختی نسبت به او نداریم. احوالپرسی رسمی برای حفظ حریم خصوصی افراد و نشان احترام به فرد مقابل انجام می‌گیرد. در ترکی استانبولی همانند فارسی، برای مکالمه محترمانه با مخاطب، از فعل‌های جمع استفاده می‌شود.

اصطلاحات رایج برای شروع مکالمه

در این بخش، تعدادی از اصطلاح‌های رایج، زمان شروع مکالمه به زبان ترکی استانبولی در احوالپرسی رسمی را با مثال‌ توضیح می‌دهیم. این اصطلاح‌ها همواره در ابتدای جمله و بلافاصله بعد از روبرو شدن با فرد مقابل گفته می‌شوند.

Merhaba (سلام)

اولین کلمه یا اصطلاح رسمی در شروع مکالمه، کلمه «سلام» (Merhaba) است. شکل نوشتاری این کلمه با شکل تلفظ آن در مکالمه متفاوت است. به‌طوری که حرف «h» در تلفظ می‌افتد.

Günaydın / İyi günler / İyi akşamlar / İyi geceler

در مکالمه‌های رسمی به جای استفاده از کلمه «سلام» (Merhaba) در ساعات مختلف روز، می‌توان از اصطلاح‌های زیر برای شروع مکالمه و برقراری ارتباط استفاده کرد.

  • «صبح بخیر» (Gün aydın): از صبح زود تا ساعت 10 و 11 قبل‌ازظهر به کار گرفته می‌شود.
  • «روز بخیر» (İyi günler): در تمام طول روز استفاده شده و همان کاربرد «سلام» را دارد.
  • «عصر بخیر» (İyi akşamlar): از ساعت 4 و 5 عصر تا 9 الی 10 شب، (بعدازظهر تا نزدیک به شب) کاربرد دارد.
  • «شب‌بخیر» (İyi geceler): در انتهای شب استفاده می‌شود.

نکته: اصطلاح‌های زیر، نه تنها در شروع مکالمه که در انتهای مکالمه برای خداحافظی هم استفاده می‌شوند.

  • «روز بخیر» (İyi günler)
  • «عصر بخیر» (İyi akşamlar)
  • «شب‌بخیر» (İyi geceler)

نکته: عبارت «Tünaydın» (روز‌بخیر) هم وجود دارد که برای بعدازظهر استفاده می‌شود. این اصطلاح رایج نیست و در جامعه به صورت فراوان استفاده نمی‌شود.

در مکالمه و مثال‌های زیر، به نحوه استفاده از عبارت‌ها توجه کنید.

A: Merhaba, iyi günler, İstiklal caddesine nasıl gidebilirim?

 سلام روزتون بخیر، چطور می‌توانم به خیابان استقلال بروم؟

B: Merhaba, size de iyi günler, düz ilerleyin sonra sağa dönün.

سلام روز شما هم بخیر، مستقیم بروید و سپس به سمت راست بپیچید.

Günaydın çocuklar, bugün sadece matematik dersi çalışacağız.

روز بخیر بچه‌ها، امروز فقط ریاضی مطالعه خواهیم کرد.

Günaydın sevgili seyiriciler, Bugün kapalıçarşıdayız ve Türk tatlılarını sizlere tantacağız.

بینندگان عزیز صبح بخیر، امروز در بازار سرپوشیده هستیم تا شیرینی‌های ترکیه به شما معرفی کنیم.

A: Merhaba, İyi akşamlar, siz Ahmet Yılmaz´ın babası mısınız?

سلام، عصر بخیر، شما پدر «احمد ییلماز» هستید؟

B: Size de iyi akşamlar, evet, buyurun?

عصر شما هم بخیر، بله، بفرمایید؟

A: Ben hastaneden arıyorum, oğlunuz kaza yapmış, ama durumu iyi.

من از بیمارستان تماس می‌گیرم، پسرتان تصادف کرده است اما وضعیت خوبی دارد.

B: Hangi hastane? hemen geliyorum.

کدام بیمارستان؟ الآن می‌آیم.

A: Telaşlanmayın, sadece ayağında kırık var, başka birşey yok. Acıbadem hastanesi

نگران نباشید، فقط پایش شکسته است، چیز دیگری وجود ندارد. بیمارستان «آجی‌بادم»

Herkese iyi akşamlar, bu gece bizi yalnız bırakmadığınız için teşekkürler.

عصر همگی بخیر. از این‌که ما را امشب تنها نگذاشتید بسیار سپاسگزارم.

Herkese iyi geceler, ben artık uyumaya gidiyorum.

شب همگی بخیر، من می‌روم که بخوابم.

Günaydın, hepinize bugünkü sınavda başarılar diliyorum.

صبح‌بخیر، در امتحان امروز برای همه شما آرزوی موفقیت دارم.

Ben her gece aileme iyi geceler söylüyorum.

من هر شب به خانواده‌ام شب بخیر می‌گویم.

احوالپرسی در ترکی

Nasılsınız

بعد از سلام کردن نوبت به پرسیدن حال مخاطب می‌رسد که از عبارت «حالتان چطور است؟» (?Nasılsınız) استفاده می‌کنیم. شکل مفرد این کلمه «حالت چطور است؟» (?Nasılsın) که برای آشنایان و دوستان صمیمی استفاده می‌کنیم. در پاسخ این عبارت چندین اصطلاح وجود دارد که در حالت رسمی، دو اصطلاح «خوبم، ممنونم» (İyiyim teşekkür ederim) یا «خوبم، سلامت باشید» (İyiyim çok sağolun) به کار برده می‌شود.

A: Merhaba، günaydın, ben sizin yeni matematik öğretmeninizim. Bu sınıfın başkanı kim?

 سلام، صبح‌بخیر، من دبیر ریاضی جدید شما هستم. مبصر این کلاس چه کسی است؟

B: Merhaba, Hoşgeldiniz, Ben sınıf başkanı Ali.

سلام، خوش آمدید. من مبصر کلاس هستم.

Tanışma

بعد از سلام و احوالپرسی به زبان ترکی استانبولی اگر افراد اولین بار همدیگر را ملاقات می‌کنند، سوال‌هایی در رابطه با نام مخاطب و ملیت می‌پرسند که به این کار «Tanışma» (آشنایی) گفته می‌شود. به مثال‌های زیر توجه کنید.

A: Merhaba benim adım Zeynep, sizin adınız ne?

سلام، اسم من زینب است، اسم شما چیه؟

B: Merhaba benim adım Zehra.

سلام، اسم من زهرا است.

A: Nerelisiniz?

اهل کجا هستید؟

B: Ben iranlıyım, siz nerelisiniz?

من ایرانی هستم، شما اهل کجا هستید؟

A: Ben Türkiyeliyim.

من اهل ترکیه هستم.

B: Memnun oldum.

خوشبختم.

A: Bende memnun oldum.

منم خوشبختم.

A: Merhaba, nasılsınız?

سلام، حالتان چطور است؟

B: Merhaba, iyiyim, teşekkür ederim. siz nasılsınız?

سلام، خوبم، سپاسگزارم (ممنون). حال شما چطور است؟

A: Benim adım Ali, sizin adınız ne?

اسم من علی است، اسم شما چیست؟

B: Benim adım Ahmet.

اسم من احمد است.

A: Kaç yaşındasın Ahmet?

چند سالت هست؟

B: Ben 23 yaşındayım, sen kaç yaşındasın Ali?

من ۲۳ ساله‌ام، تو چند سالت هست؟

A: Ben 24 yaşındayım.

من ۲۴ سال سن دارم.

B: Nerelisin Ali ?

اهل کجا هستی علی؟

A: Ben Ankaralıyım. Sen nerelisin Ahmet?

من اهل آنکارا هستم. تو اهل کجا هستی؟

B: Ben de Ankaralıyım.

من هم اهل آنکارا هستم.

A: Memnun oldum.

خوشبختم.

B: Ben de memnun oldum.

من هم خوشبختم.

احوالپرسی رسمی در ترکی

Hoş geldiniz / Hoş bulduk

عبارت «خوش آمدید» (Hoş geldiniz) برای دعوت به داخل و خوشامدگویی استفاده می‌شود که از عبارت‌های رایج سلام و احوالپرسی به زبان ترکی استانبولی است. به طور معمول جواب آن «سلامت باشید» (Hoş bulduk) یا (Hoş buldum) است. «Hoş bulduk» معنای لفظی «خوش یافتیم» و «Hoş buldum» معنای «خوش یافتم» می‌دهد که مثل همان «ممنونم، سلامت باشید» زبان فارسی در پاسخ به خوش‌آمدگویی است.

A: Merhaba, hoşgeldiniz. Herkes sizi bekliyordu.

 سلام خوش آمدید. همه منتظر شما بودند.

B: Merhaba, hoş bulduk. Caddede kaza olmuş, trafiğe takıldık.

سلام، ممنون. در خیابان تصادف شده است، در ترافیک بودیم.

A: Merhaba, hoş geldiniz, nasıl yardımcı olabilirim?

سلام، خوش آمدید، چطور می‌توانم کمکتان کنم؟

B: Merhaba, hoş buldum, bu mavi elbise kaç lira?

سلام، ممنونم، این پیراهن آبی چند لیر است؟

A: 560 lira. denemek istiyor musunuz?

۵۶۰ لیر. آیا می‌خواهید امتحان کنید؟

B: Evet, teşekkürler.

بله ممنون.

Görüşürüz / Görüşmek üzere/ Hoşçakal / Güle güle

در انتهای مکالمه سلام و احوالپرسی به ترکی استانبولی از اصطلاح‌هایی استفاده می‌شود که برای بیان اتمام مکالمه و مرخص شدن است. «خدانگه‌دار» (Hoşçakal) یک نوع، روش خداحافظی در ترکی استانبولی است که در جواب آن همواره از «خداحافظ» (Güle güle) استفاده می‌شود. «güle güle» از نظر لفظی به معنای «به‌شادی» است.

اصطلاح «می‌بینمت» (Görüşürüz) یا «به امید دیدار» (Görüşmek üzere)، نوع دیگری از خداحافظی است. این دو عبارت هم‌معنی عبارت‌های قبل هستند و به جای آن‌ها هم می‌توان استفاده کرد.

A: Hoşçakal Mesut. Sonra görüşürüz.

خداحافظ مسعود، بعدا می‌بینمت.

B: .Güle güle Mehmet, kendine iyi bak.

خداحافظ محمد، مراقب خودت باش.

Ben okula gidiyorum, akşam görüşürüz.

من به مدرسه می‌روم، شب می‌بینمت.

A: Baban işe giderken ona ne söylemen gerekiyor?

هنگامی که پدرت به سر کار می‌رود به او چه باید بگویی؟

B: hoşçakal baba, demeliyim.

باید خداحافظ بابا، بگویم.

A: Aferin benim akıllı kızıma.

آفرین به دختر عاقلم.

Hanım/Bey/Efendim/Beyefendi/Hanımefendi

برای صحبت کردن به صورت کاملا رسمی یا صدا کردن شخصی که او را نمیشناسیم از عبارت‌های زیر استفاده می کنیم.

  • «جناب آقای» (Beyefendi)
  • «سرکار خانم» (Hanımefendi)

عبارت «جناب، قربان، ارباب» (Efendim) برای صحبت به شکل محترمانه با کسانی استفاده می‌شود که آشنایی کافی با آن‌ها نداریم. واژگان «آقا و خانم» (Hanım/bey) در ملاقات‌های رسمی کاربرد دارند.

نکته: اگر از کلمه‌های Hanım/Bey در جمله استفاده می‌کنیم، باید قبل از آن‌ها اسم اشخاص را بیاوریم. به مثال‌های زیر توجه کنید.

Ayşe Hanım, bugün çok hastaydı.

خانم عایشه امروز خیلی بیمار بود.

∗∗∗

Halil Bey, sana selam söyledi.

آقای خلیل، به تو سلام فرستاد.

نکته: کلمه‌های Hanım/Bey اگر با اسم خاص (نام، نام‌خانوادگی) استفاده شوند، باید حرف اول آن‌ها با حرف بزرگ نوشته شود. اگر با نام کوچک افراد استفاده شوند (نام‌خانوادگی افراد را بلد باشیم) و حرف اضافه هم به کار ببریم، با علامت اختصاری جدا نمی‌شوند. به مثال‌های زیر توجه کنید.

Aylin Hanıma söyledi.

به آیلین خانم گفت.

∗∗∗

Ahmet Beyi akşam yemeğine davet ettim.

آقا احمد را برای شام دعوت کردم.

اما اگر کلمه‌های Hanım/Bey جایگزین نام‌خانوادگی استفاده شوند، یعنی فقط نام کوچک افراد را بلد باشیم، در صورت اضافه شدن حروف اضافه، با علامت اختصاری جدا می‌شوند. مثال‌های زیر را بررسی کنید.

Kerim Bey´i aradım.

به آقا کریم تلفن کردم.

∗∗∗

Ali Bey´in onlarla işi var.

علی آقا با آن‌ها کار دارد.

A: Merhaba Derya Hanım, sizinle tanıştığıma memnun oldum. Ben sizin bakıcınızım.

سلام دریا خانم از آشنایی با شما خوشبختم، من پرستار شما هستم.

B: Merhaba, Ben de memnun oldum.

سلام، منم از آشنایی با شما خوشبختم.

Ahmet Beye söyleyin hemen odama gelsin.

به آقای احمد بگویید، خیلی زود به اتاق من بیاید.

Hanımlar ve beyler, bugün şirketin en iyi çalışanını belirleyeceğiz.

خانم‌ها و آقایان، امروز بهترین کارمند شرکت را مشخص خواهیم کرد.

A: Merhaba efendim, Aslan beyle görüşmek istiyorum.

سلام جناب، با آقای اصلان می‌خواهم ملاقات کنم.

B: Merhaba, randevunuz var mı?

سلام، وقت قبلی دارید؟

A: Evet, ben Zeynep Yılmaz. İş görüşmemiz var

بله، من «زینب ییلماز» هستم. مصاحبه کاری داریم.

B: Evet, Zeynep Hanım biraz beklemeniz gerekecek, Aslan Bey toplantıda.

بله خانم زینب، کمی باید منتظر بمانید، آقای اصلان در جلسه هستند.

با فراگیری آموزش مجازی در کل دنیا، امروزه علاقه به یادگیری زبان ترکی استانبولی در ایران از فضای مجازی، افزایش پیدا کرده است. به همین منظور، برای آشنایی بیشتر با زبان ترکی و آموزش آن، «فرادرس» اقدام به انتشار فیلم آموزش زبان ترکی – سطح مقدماتی A1 و A2 کرده که لینک آن در ادامه آورده شده است.

آشنایی در ترکی استانبولی

احوالپرسی غیررسمی به ترکی استانبولی

احوالپرسی به روش رسمی در ترکی استانبولی را با مثال‌های فراوان توضیح دادیم. در این قسمت اصطلاح‌های غیررسمی در موقعیت‌های مختلف با آشنایان و دوستان را بررسی می‌کنیم. اصطلاح‌های احوالپرسی غیررسمی بیشتری نسبت به رسمی در ترکی استانبولی وجود دارد.

Selam / Nasılsın / Selamun Aleyküm

کلمه «سلام» (Selam) به‌جای «Merhaba» در شرایطی استفاده می‌شود که با افراد نزدیک و صمیمی مکالمه ایجاد می‌کنیم. در پاسخ به آن از همه عبارت‌هایی که در بخش قبل گفته شد و همچنین از کلمه «سلام» (Selam) می‌توان استفاده کرد.

در زبان ترکی استانبولی از کلمه‌های عربی نیز گاهی اوقات استفاده می‌شود. این کلمه‌ها در طول زمان به‌خصوص در دوران عثمانی‌ها وارد زبان ترکی استانبولی شده‌اند. یکی از این عبارت‌های عربی رایج که به‌جای «Merhaba» استفاده می‌شود، «سلام علیکم» (Selamun Aleyküm) است. در پاسخ به این اصطلاح، از «و علیکم سلام» (Ve aleyküm selam) بهره می‌گیریم.

عبارت «چطوری» (Nasılsın) که گاهی به شکل «Nasısın» هم تلفظ می‌شود برای پرسیدن احوال افراد استفاده می‌شود. شکل جمع این اصطلاح‌ها برای افراد صمیمی کاربرد ندارد. به مثال‌های زیر توجه کنید.

A: Selam Meryem nasılsın?

سلام مریم، چطوری؟

B: Teşekkürler, iyiyim sen nasılsın?

مرسی خوبم تو چطوری؟

A: Bende iyiyim. Bu gün kütüphaneye gelecek misin?

منم خوبم، امروز به کتابخانه میای؟

B: Evet, Zeyneple birlikte geleceğim.

آره، با زینب میام.

A: Tamam o zaman orada görüşürüz.

باشه پس اونجا می‌بینمت.

B: Tamam. Kendine iyi bak.

باشه، مراقب خودت باش.

A: Selam kızlar bugün çok mutluyum, bu yüzden hepinize dondurma aldım.

سلام دخترها، امروز خیلی خوشحال هستم، به همین دلیل برای همه شما بستنی می‌خرم.

B: Selam Aylin, ne oldu bu kadar mutlusun?

سلام آیلین، چه شده است که آنقدر خوشحال هستی؟

A: Matematik sınavının notları geldi, sınıfın en iyi poanını ben aldım.

نمره‌های امتحان ریاضی آمد، بهترین نمره را در کلاس من گرفتم.

N’aber/Fena değilim/ Gayet iyiyim/ Nasıl gidiyor

کلمه «N’aber» در اصل «Ne Haber» است، اما به هنگام صحبت و مکالمه معمولا حروف «e» و «h» تلفظ نمی‌شود. در مکالمه‌های سلام و احوالپرسی به ترکی استانبولی برای اطلاع از حال کسی می‌توان از دو عبارت زیر استفاده کرد.

  • «چه خبر» (N’aber)
  • «چه خبر» (Ne var ne yok)
  • برای «اوضاع چطوره» (Nasıl gidiyor)
  • برای «همه چی روبراهه؟» (Herşey yolunda mı)

جواب عبارت‌های «Ne Haber» و «Ne var ne yok» معمولا اصطلاح «iyilik-sağlık» است. در جواب دو عبارت «Nasıl gidiyor» و «Herşey yolunda mı» می‌توان از دو اصطلاح «خیلی خوب» (Gayet İyi) و «همه چیز روبراه است» (Herşey yolunda) استفاده کرد.

نکته: «خیلی خوبم» (Gayet İyiyim) و «بد نیستم» (Fena Değilim) هم معمولا در جواب «چطوری» (Nasılsın) و «اوضاع چطوره» (Nasıl gidiyor) کاربرد دارد.

A: Ne haber Mesut? iyimisin?

چه خبر مسعود؟ خوب هستی؟

B: İyilik-sağlık. fena değilim, seninki nasıl?

خوبی-سلامتی. بد نیستم، تو چطور؟

A: Gayet iyi, şükürler olsun.

شکر خدا، خیلی خوبه.

A: Merhaba Berkay nasılsın?

سلام «برکای» چطوری؟

B: İyiyim, sen nasılsın?

خوبم، تو چطوری؟

A: Ben de fena değilim, ne haber?

من هم بد نیستم، چه خبر؟

B: İyilik sağlık, herşey yolunda. Sen de ne var ne yok?

خوبی-سلامتی، همه چیز رو‌براه هست. از تو چه‌خبر؟

A: Ben de bildiğin gibi yeni bir haber yok.

من هم مثل قبل [همان‌طور‌که می‌دانی] خبر جدیدی نیست.

Allaha Ismarladık

عبارت «Allaha Ismarladık» (به امان خدا)، نوعی روش خداحافظی است هم‌معنی «Hoşça kal» است اما کاربرد کمتری دارد.

Arkadaşlar ben gidiyorum, Allaha ısmarladık.

دوستان من می‌روم، در امان خدا باشید.

نمونه احوالپرسی به ترکی استانبولی

نمونه مکالمه احوالپرسی به ترکی استانبولی

در ادامه، نمونه‌های مختلفی از مکالمه به زبان ترکی استانبولی ارائه شده است.

مکالمه اول

A: Merhaba Zehra, nasılsın?

سلام زهرا چطوری؟

B: İyiyim, teşekkürler, sen nasılsın?

مرسی خوبم، تو چطوری؟

A: Bende iyiyim, nasıl gidiyor? Üniversite iyi mi?

منم خوبم، ممنون، اوضاع چطوره؟ دانشگاه خوبه؟

B: Fena değil, Biraz dersler zor ama üniversite çok iyi.

بد نیست، کمی درس‌ها اذیت می‌کنه اما دانشگاه خیلی خوبه.

A: Çok güzel, Sana başarılar dilerim.

خیلی خوبه، برایت آرزوی موفقیت دارم.

B: Sağol, bende memnun oldum.

ممنونم. منم همین‌طور.

مکالمه دوم

A: Merhaba, nasılsınız? Bu spor salonuna kayıt yaptırmak istiyorum.

سلام چطورید؟ در این باشگاه می‌خواهم ثبت نام کنم.

B: Merhaba, adınız ve soyadınız nedir?

سلام، اسم و فامیلیتون چی هست؟

A: Mehmet Özer

محمد اوزر

B: kaç yaşındasınız?

چند سالتون هست؟

A: 23 yaşındayım.

۲۳ سالمه

B: Kayıt işlemleriniz tamamlandı. Sedece ilk ayın ücretini şimdi ödemeniz gerekiyor.

ثبت نامتون انجام شد. فقط شهریه یک ماه اول رو باید الآن پرداخت کنید.

A: Tamam, ne kadar?

باشه، چقدر؟

B: 200 lira

۲۰۰ لیر.

A: Teşekkürler.

ممنونم.

معرفی فیلم آموزش زبان ترکی – ویژه ترک‌‌زبانان

فیلم آموزش زبان ترکی - ویژه ترک‌‌زبانان

زبان ترکی، زبان بیش از 170 ملیون نفر از مردم دنیاست. از آنجایی که این زبان‌ها رابطه نزدیکی با یکدیگر دارند، یادگیری زبان ترکی آذربایجانی می‌تواند پایه محکمی را برای یادگیری سایر هم‌خانواده‌های این زبان فراهم کند. به دلیل اهمیت این موضوع، «فرادرس» اقدام به انتشار فیلم آموزش زبان ترکی – ویژه ترک‌‌زبانان در طی 7 ساعت و 8 دقیقه کرده است.

در بیشتر کشورهای همسایه ترک زبان، از زبان لاتین برای نوشتار استفاده می‌شود که در این دوره علاوه بر یادگیری زبان ترکی با خط و الفبای عربی، از خط و الفبای لاتین نیز برای آموزش استفاده شده است.

این مجموعه شامل 25 درس است که دروس مقدماتی آن به موضوعات الفبا و آواها در زبان ترکی، انواع ضمیرها، قواعد جمع بستن،‌ ادوات پرسشی، اعداد و شمارش پرداخته شده است. موضوع زمان‌‌ها از جمله زمان حال استمراری،حال ساده‌، گذشته ساده و آینده ساده در بخش‌های میانی این دوره آموزشی ارائه شده است.

در بخش‌های پایانی این دوره به موضوعات مهمی همچون رنگ‌ها، واژه‌های پرکاربرد، فعل‌های التزامی، لیاقت و امری پرداخته شده است. در انتهای دوره بندهای منتخبی از منظومه «حیدربابایه سلام» از لحاظ عناصر زبانی بررسی شده است.

جمع بندی سلام و احوالپرسی به ترکی استانبولی

در زبان ترکی استانبولی، با توجه به شرایط از روش‌های متنوعی برای احوالپرسی استفاده می‌شود. در این مطلب، انواع روش‌های سلام و احوالپرسی به ترکی استانبولی در موقعیت‌های رسمی و غیر رسمی همراه با مثال‌های کاربردی در مکالمه‌های روزمره آموزش داده شد.

اگر این مطلب برای شما مفید بوده است، آموزش‌ها و مطالب زیر نیز به شما پیشنهاد می‌شوند:

بر اساس رای ۱۶ نفر
آیا این مطلب برای شما مفید بود؟
شما قبلا رای داده‌اید!
اگر بازخوردی درباره این مطلب دارید یا پرسشی دارید که بدون پاسخ مانده است، آن را از طریق بخش نظرات مطرح کنید.

«شلاله حسن نیاری نیار» دانش‌آموخته کارشناسی رشته مهندسی پزشکی از دانشگاه آزاد تهران مرکز است. او مدرس و مترجم همزمان ترکی استانبولی است و در این زمینه به تولید محتوا می‌پردازد.