نوشتن آدرس به انگلیسی و تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی

۶۳۳ بازدید
آخرین به‌روزرسانی: ۲۶ اسفند ۱۴۰۲
زمان مطالعه: ۱۶ دقیقه
نوشتن آدرس به انگلیسی و تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی

همان‌قدر که آموختن آدرس پرسیدن و آدرس دادن به انگلیسی اهمیت دارد، یادگیری طریقه نوشتن آدرس به انگلیسی نیز حائز اهمیت است. برای پر کردن انواع فرم‌های انگلیسی مثل فرم لاتاری و فرم‌های مهاجرتی، همچنین فرستادن نامه انگلیسی یا بسته‌های پستی به کشورهای انگلیسی زبان نیاز است تا آدرس خود را به زبان انگلیسی بنویسیم. ساکنین ایران، لازم است تا نحوه ترجمه آدرس فارسی به انگلیسی نیز آشنا باشند. اگرچه تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی در ظاهر ساده و ابتدایی به‌نظر می‌رسند، اما در عمل می‌توانند چالش‌برانگیز باشد. از این رو، در این آموزش از «مجله فرادرس» نحوه نوشتن آدرس به انگلیسی را به‌طور کامل توضیح می‌دهیم و همچنین می‌آموزیم چگونه آدرس فارسی خود را به انگلیسی تبدیل کنیم.

به این منظور، ابتدا کلمات کاربردی برای نوشتن آدرس به انگلیسی را همراه با شکل مخفف آن‌ها ارائه کرده و در ادامه نکات مربوط به تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی، مانند ترتیب نوشتن آدرس به انگلیسی، ترجمه اسامی خاص و اعداد ترتیبی در آدرس، را به‌طور کامل توضیح می‌دهیم. به‌علاوه، به فرمت درج آدرس روی پاکت نامه و نگارش متن نامه انگلیسی اشاره می‌ کنیم. در نهایت، چند نمونه آدرس فارسی را به همراه ترجمه انگلیسی آن‌ها را می‌خوانیم و تمرینی برای تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی در اختیار شما قرار می‌دهیم تا نکات مطلب بهتر برایتان جا بیفتد.

نوشتن آدرس به انگلیسی

همان‌نطور که در مقدمه اشاره کردیم، برای پر کردن فرم‌های انگلیسی مثل فرم لاتاری، فرم‌های مهاجرتی یا ارسال نامه پستی و مرسولات به کشورهای انگلیسی، لازم است تا با نحوه نوشتن آدرس به انگلیسی آشنا باشیم. برای این‌که بتوانیم آدرس موردنظر خود را به زبان انگلیسی برگردانیم، ابتدا لازم است تا با برخی از رایج‌ترین لغات انگلیسی در توصیف معابر مثل خیابان اصلی، خیابان فرعی، تقاطع و... ، جهت‌های جغرافیایی و حروف اضافه انگلیسی کاربردی در نوشتن آدرس مثل نبش، روبه‌رو، بالاتر از و... آشنا باشیم.

تصویر خانه‌ای روی نقشه

همچنین، اصول نوشتن آدرس به انگلیسی مثل ترتیب نوشتن، رعایت فاصله گذاری، استفاده صحیح از علائم نگارشی و قوانین بزرگ‌نویسی در انگلیسی را بیاموزیم. از همین رو، در این مطلب، ابتدا کلمات کاربردی در نوشتن آدرس به انگلیسی را فرا می‌گیریم و سپس به طریقه نوشتن آدرس به انگلیسی و نکات مربوط به آن می‌پردازیم.

کلمات کاربردی برای نوشتن آدرس به انگلیسی

اولین قدم برای نوشتن آدرس به انگلیسی آشنایی با کلمات کاربردی و مهم مانند واحد، پلاک، خیابان اصلی، میدان و... است. به‌علاوه، لازم است تا با جهت‌های جغرافیایی به زبان انگلیسی نیز آشنا باشیم، چراکه در بسیاری از آدرس‌ها با نام‌هایی مثل «خیابان مفتح شمالی» شامل این جهت‌های جغرافیایی مواجه می‌شویم. همچنین، گاهی برای دقیق‌تر آدرس دادن از عباراتی مثل «نبش کوچه دوم» یا «بعد از پل» استفاده می‌کنیم که نیاز داریم معادل این عبارات حرف‌ اضافه‌ای در انگلیسی را بیاموزیم. همچنین، برای تقویت دانش لغوی خود از طریق فیلم‌های آموزشی، می‌توانید از فیلم آموزش لغات انگلیسی فرادرس (سطح متوسط) کمک بگیرید که لینک آن در ادامه آورده شده است.

در این بخش از مطلب مجله فرادرس با معابر مهم، جهت‌های جغرافیایی و حروف اضافه برای نوشتن آدرس به انگلیسی به‌طور کامل آشنا می‌شویم.

معابر به انگلیسی و سایر کلمات مهم برای نوشتن آدرس

به جرأت می‌توان گفت که مهم‌ترین عنصر در آدرس معابر هستند. به عبارت دیگر، این کلمات نقش کلیدی را در تفهیم آدرس را ایفا می‌کنند، به‌طوری‌که بدون یادگیری آن‌ها قادر به نوشتن آدرس به انگلیسی نخواهیم بود. از این رو، در این بخش از مطلب لیستی تمام معابر مهم و سایر کلمات کاربردی در نوشتن آدرس به انگلیسی را به همراه ترجمه فارسی در اختیار شما قرار می‌دهیم.

به کلمات جدول زیر توجه کنید. برخی از این کلمات شکل مخفف نیز دارند که در جدول زیر به آن‌ها اشاره شده‌ است.

اصلی‌ترین کلمات برای نوشتن آدرس به انگلیسی
مخففمعادل انگلیسیکلمه فارسی
-Unitواحد
No.Numberپلاک
Fl.Floorطبقه
GFGround Floorطبقه همکف
Aly.Alleyکوچه
DEDead Endبن‌بست
Ave.Avenueخیابان اصلی
St.Streetخیابان فرعی
Blvd.Boulevardبلوار
-Townشهرک
-Phaseفاز
Sq.Squareمیدان
.JctJunctionتقاطع
Intersectionتقاطع (چهارراه)
-Neighborhoodمحله
Dist.Districtمنطقه
-Provinceاستان
-Cityشهر
-Countryکشور

نکته اول: شاید این سوال برای شما پیش بیاید که فرق بین avenue و street چیست؟ به‌طور خلاصه، Avenue معمولا بزرگ‌تر از Street است. همچنین، Avenue اغلب برای خیابان‌های شمالی-جنوبی درحالی‌که Street برای خیابان‌های شرقی-غربی به‌کار می‌رود.

نکته دوم: همچنین فرق بین Junction و Intersection در این است که Junction کلمه کلی‌تری است و به هرگونه تلاقی از دو یا چند مسیر در جاده یا خیابان اشاره دارد. اما Intersection نوعی Junction است که زاویه قائمه داشته باشد. به عبارتی، در Intersection دو یا چند مسیر با رسیدن به یکدیگر شکلی شبیه + یا X تشکیل می‌دهد. Crossroad نیز معادل Intersection در نظر گرفته می‌شود.

در جدول زیر، سایر کلمات مربوط به نوشتن آدرس به انگلیسی را می‌بینیم. برخی از این کلمات مخفف نیز دارند که در جدول زیر می‌توانید آن‌ها را بخوانید.

سایر کلمات برای نوشتن آدرس به انگلیسی
مخففمعادل انگلیسیکلمه فارسی
Bldg.Buildingساختمان
Apt.Apartmentآپارتمان
CMPLXComplexمجتمع
-Commercial Complexمجتمع تجاری
-Administrative Complexمجتمع اداری
RCResidential Complexمجتمع مسکونی
Rd.Roadجاده
Hwy.Highwayبزرگراه/اتوبان
.ExpyExpresswayبزرگراه/اتوبان (بدون محدودیت سرعت)
.FwyFreewayآزادراه
Ex.Exitخروجی
Ent.Entranceورودی
Pk.Parkپارک

جهت‌ های جغرافیایی در انگلیسی

از آنجا که جهت‌های جغرافیایی به وفور در آدرس‌ها استفاده می‌شوند، آشنایی با معادل و مخفف آن‌ها در زبان انگلیسی برای نوشتن آدرس به انگلیسی ضروری است. جهت‌های جغرافیایی به‌خصوص در نام خیابان‌ها و کوچه‌ها مثل «خیابان کارگر شمالی» یا «کوچه ششم غربی» دیده می‌شوند.

در جدول زیر لیستی از جهت‌های جغرافیایی اصلی و فرعی به زبان انگلیسی را همراه با مخفف آن‌ها می‌بینیم. دقت داشته باشید که در بسیاری مواقع از شکل مخفف این جهات در آدرس‌ها استفاده می‌شود، مخصوصا حین پر کردن فرم‌هایی که امکان درج کاراکترهای محدودی در آن وجود دارد.

جهت‌های اصلی جغرافیایی در انگلیسی
مخففجهت انگلیسیجهت فارسی
NNorthشمال
SSouthجنوب
EEastشرق
WWestغرب
جهت‌های فرعی جغرافیایی در انگلیسی
N.W.Northwestشمال غرب
N.E.Northeastشمال شرق
S.W.Southwestجنوب غرب
S.E.Southeastجنوب شرق

به مثال‌های زیر توجه کنید تا با نحوه نوشتن جهت‌های جغرافیایی در آدرس بیشتر آشنا شوید.

خیابان ولیعصر جنوبی

South Valiasr Street

***

کوچه بنفشه شرقی

East Violet Alley

***

واحد سوم غربی

Unit 3 W

حروف اضافه انگلیسی برای آدرس دادن

می‌دانیم که حروف اضافه نقش مهمی در توصیف موقعیت مکانی اشیاء را ایفا می‌کنند. از این حروف برای بیان آدرس و توصیف موقعیت مکانی یک خانه، شرکت و... نیز استفاده می‌شود، به‌خصوص زمانی‌ که بخواهیم به‌طور دقیق و جزئی آدرس بدیم. برای مثال، قصد داشته باشیم برای سهولت در پیدا شدن آدرس، به نزدیک بودن آن به یک بانک یا روبه‌رو بودنش به بیمارستانی اشاره کنیم، مانند مثال زیر:

خیابان شریعتی، خیابان مطهری، روبه‌رو بیمارستان جم، پلاک ۵۰، طبقه ۷

7th floor, No. 50, in front of Jam Hospital, Motahari St., Shariati St.

در جدول زیر لیستی از حروف اضافه و عبارات حروف‌اضافه‌ای کاربردی در بیان یا نوشتن آدرس به انگلیسی را همراه با معادل فارسی آن‌ها می‌بینیم.

حروف اضافه انگلیسی برای آدرس دادن
behindnext toin front of
پشتِکنارِ، جنبِروبه‌روی
AfterBeforeinside
بعد ازقبل ازداخلِ
end offirst ofcorner of
انتهایابتداینبشِ
right/left side ofBelowAbove
سمت راستِ/چپِپایین‌تر ازبالاتر از

نکته: توجه داشته باشید که در نوشتن آدرس به انگلیسی، حروف اضافه را با «حروف کوچک انگلیسی» (Lowercase Letters) می‌نویسیم.

این حروف اضافه در آدرس دادن به انگلیسی نیز بسیار کاربردی هستند. اگر حین سفر در کشور‌های خارجی، مطمئن نیستید چگونه آدرس بپرسید یا آدرس بدهید، می‌توانید با مراجعه به مطلب زیر، با اصطلاحات رایج برای آدرس دادن و آدرس پرسیدن به زبان انگلیسی آشنا شوید.

فرمت نوشتن آدرس به انگلیسی روی پاکت‌ نامه

با این‌که نامه‌نگاری سنتی به انگلیسی تقریبا منسوخ شده است و اکثر مکاتبات از طریق نوشتن ایمیل انگلیسی صورت می‌گیرد اما ممکن است در شرایطی قرار بگیریم که ناچار به ارسال نامه کاغذی به کشوری انگلیسی زبان باشیم. در چنین شرایطی، لازم است تا آدرس خود را به زبان انگلیسی بنویسیم.

اما چگونه آدرس خود را روی پاکت نامه درج کنیم؟ انجام این کار، در عین ساده به‌نظر رسیدن، نیازمند رعایت اصول خاصی است. در این بخش از آموزش «مجله فرادرس» نحوه نوشتن آدرس به انگلیسی روی پاکت نامه را توضیح خواهیم داد. دقت داشته باشید که قوانین نوشتن آدرس روی پاکت‌نامه از کشور به کشو دیگر می‌تواند متفاوت باشد و ما در این بخش از مطلب به اصول کلی آن اشاره خواهیم کرد. بنابراین، قبل از ارسال نامه به کشور مورد نظرتان حتما این نکته را در نظر داشته باشید.

در نوشتن آدرس روی پاکت نامه، لازم است تا حتما هم آدرس فرستنده و هم آدرس گیرنده را در پشت پاکت نامه درج کنیم و ساختار زیر را رعایت کنیم:

  • آدرس خود را در گوشه سمت راست پاکت نامه بنویسیم.
  • آدرس گیرنده را در مرکز پاکت نامه درج کنیم.

معمولا آدرس در قسمت پشتی پاکت نامه در چهار خط نوشته می‌شود:

  1. در خط اول «نام کامل» (Full Name) را می‌نویسیم.
  2. در خط دوم «آدرس خیابان» (Street Address) را ذکر می‌کنیم.
  3. در خط سوم نام «شهر» (City) را درج می‌کنیم و سپس با گذاشتن یک ویرگول انگلیسی «آدرس پستی» (Zip Code) را می‌نویسیم.
  4. نهایتا در خط نهایی به نام کشور اشاره می‌کنیم.

دقت داشته باشید که تمام حروف نام شهر و کشور را بزرگ می‌نویسیم. در تصویر زیر نمونه‌ای از نحوه درج آدرس روی پاکت‌ نامه را می‌بینیم.

برای دیدن تصویر در ابعاد بزرگ‌تر می‌توانید روی آن کلیک کنید.

چگونه به انگلیسی نامه‌ بنویسم؟

همچنین، علاوه بر نوشتن آدرس به انگلیسی روی پاکت نامه، نیاز است با نحوه نگارش متن داخل نامه نیز آشنا باشیم. تقویت مهارت نگارش به انگلیسی یا همان Writing نیز نقشی کلیدی در درست نوشتن این قبیل نامه‌ها دارد.

بنابراین لازم است تا ابتدا رایتینگ انگلیسی شما در سطح قابل قبولی باشد و با اصول کلی نوشتار در انگلیسی آشنا باشید. سپس، اصطلاحات و ساختار کلی نامه‌نگاری به انگلیسی را بیاموزید. به این منظور، این دو فیلم آموزشی از مجموعه فیلم‌های آموزشی فرادرس می‌تواند برایتان مفید واقع شود:

لازم است بدانید نامه‌های رسمی بسیار متفاوتتر از نامه‌های دوستانه هستند. این دسته از نامه‌ها ساختار، زبان و اصطلاحات مخصوص به خود را دارند. اگر سطح رایتینگ خوبی دارید و به‌طور خاص می‌خواهید با اصول نامه‌نگاری رسمی آشنا شوید، فیلم آموزشی فرادرس برای نوشتن ایمیل رسمی و نگارش نامه آکادمیک می‌تواند به شما کمک کند:

تصویر دوره نوشتن ایمیل رسمی و نامه آکادمیک به انگلیسی فرادرس

تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی

به طور کلی برای نوشتن تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی مراحل زیر را طی می‌کنیم:

  • برعکس کردن ترتیب آدرس فارسی و شروع آدرس انگلیسی از کوچکترین جزئیات و حرکت به سمت جزئیات کلی
  • ترجمه معابر و جهت‌های انگلیسی و به‌طور کلی واژگان مربوط به آدرس به انگلیسی
  •  قرار دادن ویرگول انگلیسی بین موارد آدرس و رعایت قوانین بزرگ‌نویسی و سایر نکات نگارشی

در این بخش از مطلب «مجله فرادرس»، به‌طور مفصل به طریقه نوشتن آدرس به انگلیسی و تبدیل آن به فارسی می‌پردازیم.

تصویر دست‌های فردی که در حال نوشتن روی پاکت نامه است.

ترتیب نوشتن آدرس به انگلیسی

اولین نکته حائز اهمین در نوشتن آدرس به انگلیسی، دانستن تفاوت در ترتیب نوشتن آن با فارسی است. در زبان فاسی برای نوشتن آدرس از جزئیات کلی شروع کرده و به سمت جزئیات ریزتر می‌رویم، درحالی‌که ترتیب نوشتن آدرس به انگلیسی برعکس آدرس فارسی است و از جزء به کل نوشته می‌شود.

ترتیب نوشتن آدرس به صورت زیر است:

ترتیب نوشتن آدرس به انگلیسی
واحد- طبقه- پلاک- کوچه- خیابان- منطقه- استان- شهر-کشور
Unit- Floor (Fl.) - Number (No.)- Alley- District- Province-City-Country

در واقع آدرس انگلیسی از شماره واحد شروع شده و به کشور محل زندگی ختم می‌شود. دقت داشته باشید که یک آدرس لزوما شامل تمامی موارد نمی‌باشد و می‌تواند به‌طور خلاصه‌تر نیز نوشته شود. اما اگر قصد داشتید تمام این موارد را در آدرس خود بگنجانید،‌لازم است که ترتیب بالا را رعایت کنید.

به مثال زیر توجه کنید.

ایران، تهران، منطقه ۲، سعادت آباد، سرو غربی، کوچه نیکان، پلاک ۸، طبقه دوم، واحد ۳

Unit 3, 2nd Fl., No. 8, Nikan Alley, west Sarv St., Saadat Abad, District 2, Tehran, IRAN

ترجمه اسامی خاص در آدرس انگلیسی

به‌طور کلی به اسامی که برای نام‌گذاری فرد، چیز یا مکان خاصی به‌کار برود، اسم خاص می‌گویند. به عبارتی، اسامی خاص برای اشاره به افراد، چیزها یا مکان‌ها به‌صورت کلی به‌کار نمی‌روند. برای مثال، کلماتی مثل «Sarah» و «The Eiffel Tower» و «Iran» اسامی خاص هستند. نام خیابان‌ها، کوچه‌ها و به‌طور کلی معابر نیز اسم خاص در نظر گرفته می‌شوند.

اگر تمایل دارید بیشتر با اصول ترجمه زبان انگلیسی آشنا شوید، می‌توانید فیلم آموزش مبانی ترجمه انگلیسی فرادرس که در لینک زیر آمده است را ببینید.

در ترجمه اسامی خاص حین نوشتن آدرس به انگلیسی به این دو نکته توجه کنید:

  • اسامی خاص فارسی در آدرس را به انگلیسی ترجمه نکنید. برای مثال، کلمه «آزادی» در «خیابان آزادی» اسم خاص است و نباید آن را به کلمه انگلیسی «Freedom» برگردانیم و بلکه لازم است تا به شکل «Azadi Avenue» ترجمه شود و یا کلمه «شهید» در «شهید ستاری» را به «Martyr» برنمی‌گردانیم و به‌صورت «Shahid Sattari» می‌نویسیم.
  • جهت‌های جغرافیایی موجود در نام خیابان‌ها بخشی از اسم خاص محسوب نمی‌شوند، بنابراین آن‌ها را به فارسی ترجمه می‌کنیم. برای مثال «خیابان سرو غربی» را به شکل «west Sarv Street» ترجمه می‌کنیم.

قوانین بزرگ‌ نویسی در نوشتن آدرس به انگلیسی

به بیان ساده، «بزرگ‌نویسی» (Capitalization) به بزرگ نوشتن اولین حرف از یک کلمه یا جمله گفته می‌شود. حین نوشتن آدرس به انگلیسی نیز باید اصول مربوط به بزرگ‌نویسی را رعایت کنیم که عبارت اند از:

  • تمام حروف نام کشور را با «حروف بزرگ انگلیسی» (Capital Letters) می‌نویسیم. برای مثال، ایران را به‌شکل «IRAN» می‌نویسیم.
  • حرف اول اسامی خاص را با حروف بزرگ بنویسید. همچنین حرف اول تمام کلمات موجود در آدرس به استثنای حروف اضافه انگلیسی و جهات انگلیسی اغلب بزرگ نوشته می‌شوند، مانند مثال زیر:

تهران، تهرانپارس، خیابان نوروزی، بعد از چهار راه تیرانداز، خیابان ۱۶۰ غربی، پلاک ۱۷، واحد ۲

Unit 2, No. 17, west 160 St., after Tirandaz Intersection, Noroozi St., Tehranpars, Tehran, IRAN

نکته: جهات انگلیسی با حروف کوچک می‌نویسیم، مگر این‌که از شکل مخفف آن‌ها استفاده کنیم، مانند مثال زیر:

خیابان سهروردی شمالی

north Sohrevardi St. / N Sohrevardi St.

فاصله گذاری و علائم نگارشی در نوشتن آدرس به انگلیسی

رعایت فاصله‌گذاری مناسب و استفاده از علائم نگارشی درست، به خواناتر شدن متون کمک چشمگیری می‌کند. در نوشتن آدرس به انگلیسی نیز از «نقطه» (Period) و «ویرگول انگلیسی» (Comma) استفاده می‌کنیم که هر کدام کاربرد به‌خصوصی دارند و با فاصله‌گذاری مشخصی در آدرس درج می‌شوند:

  • نقطه را بعد از نام مخفف معابر مثل «خیابان» (.St) و ویرگول انگلیسی را برای جدا کردن موارد آدرس به‌کار می‌بریم.
  •  نقطه و ویرگول به آخرین حرف از هر کلمه چسبیده می‌شوند و بعد از آن‌ها یک «فاصله» (Space) می‌گذاریم.
  • در نوشتن آدرس انگلیسی حتما از ویرگول انگلیسی (,) استفاده می‌کنیم و ویرگول فارسی (،) را به‌کار نمی‌بریم.
  • بعد از نوشتن آخرین مورد از آدرس یا همان کشور دیگر نیاز به استفاده از ویرگول یا نقطه نداریم.

به مثال زیر توجه کنید.

تهران، خیابان آزادی، خیابان انقلاب، خیابان کارگر شمالی، کوچه نسترن، پلاک ۱۱، واحد ۳

Unit 3, No. 11, Nastaran Alley, N Kargar St., Enghelab St., Azadi Ave., Tehran, IRAN

ترجمه اعداد در نوشتن آدرس به انگلیسی

حین تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی به اعداد متعددی برمی‌خوریم که برخی از آن‌ها «شمارشی» (Cardinal) و برخی دیگر «ترتیبی» (Ordinal) هستند. اعداد شمارشی یا همان اعداد اصلی برای شمارش به‌کار می‌روند؛ مثل، یک، دو، سه، چهار و... در مقابل، اعداد ترتیبی، به جایگاه یا ترتیب چیزی اشاره دارند، مثل دوم، سوم، چهارم و... اما این اعداد را چطور به انگلیسی برگردانیم؟ برای ترجمه اعداد شمارشی و ترتیبی در نوشتن آدرس به انگلیسی لازم است تا نکات زیر را رعایت کنیم.

  • اعداد شمارشی: اگر در آدرس عددی شمارشی بود، آن‌ را در انگلیسی نیز به‌صورت شمارشی ترجمه می‌کنیم، مانند مثال زیر:

خیابان ۱۵ خرداد

15 Khordad Street

  • اعداد ترتیبی: درصورتی‌که در آدرس فارسی عدد ترتیبی به‌کار رفته بود، در ترجمه آن به فارسی نیز از اعداد ترتیبی استفاده می‌کنیم، مانند مثال زیر:

کوچه سرو دوم

2nd Sarv Alley

نکته: شماره طبقات در آدرس را همیشه با اعداد ترتیبی می‌نوسیم، مانند مثال زیر:

تهران، اتوبان امام علی، خروجی یافت آباد، جنب مترو علی آباد، پلاک ۱۵۰، طبقه ۲

2nd Floor, No. 150, next to Ali Abad Metro Station, Yaftabad Exit, Imam Ali Highway

تصویر نقشه جغرافیایی

به‌طور کلی اعددا ترتیبی در زبان انگلیسی از قائده زیر پیروی می‌کنند:

  • اعداد ترتیبی اول و دوم و سوم را به ترتیب با پسوندهای انگلیسی «st-» و «nd-» و «rd-» می‌نویسیم:

1st, 2nd, 3rd

  • اعداد ترتیبی چهارم تا دهم پسوند انگلیسی «th-» می‌گیرند:

4th, 5th, 6th,7th, 8th, 9th, 10th

  • به‌طور کلی تمام اعدادی که رقم یکان آن‌ها یک، دو یا سه داشته باشد به ترتیب پسوند‌های «st-» و «nd-» و «rd-» می‌گیرند و برای باقی اعداد از پسوند «th-» استفاده می‌کنیم:

بیست و یکم (21st) - سی و دوم (32nd) - صد و سوم (103rd)

***

هزارمین (1000th) - هفتاد و چهارمین (74th) - پانزدهمین (11th)

نکته اول: اعداد یازده، دوازده و سیزده در زبان انگلیسی استثناء هستند و با این‌که رقم یکان آن‌ها به ترتیب به یک، دو و سه ختم شده‌ است، اما با پسوند «th-» به اعداد ترتیبی تبدیل می‌شوند:

یازدهم (11th) - دوازدهم (12th) - سیزدهم (13th)

نکته دوم: در نوشتن شماره تماس توجه داشته باشید که قبل از کد کشور «00» یا «+» را به‌کار می‌بریم و از هر دو به‌طور همزمان استفاده نمی‌کنیم:

009809036786***

+9809036786***

برای آشنایی کامل‌تر با نکات مربوط به اعداد ترتیبی در زبان انگلیسی می‌توانید به لینک زیر مراجعه کنید.

چند نمونه آدرس انگلیسی

به نمونه آدرس‌های زیر که از فارسی به انگلیسی تبدیل شده‌اند توجه کنید تا با نحوه نوشتن آدرس به انگلیسی آشنایی بیشتری پیدا کنید. توجه داشته باشید که این آدرس‌ها واقعی نیستند و صرفا جهت آشنایی شما با نحوه نوشتن آدرس به انگلیسی ارائه شده‌اند.

ایران، تهران، میدان ونک، خیابان خدامی، برج نگین، طبقه ۱۵، واحد ۷

Unit 7, 15th Floor, Negin Tower, Khodami St., Vanak Sq., Tehran, IRAN

ایران، تهران، خیابان ولیعصر، خیابان جمهوری، بین کوچه لاله و کوچه نسترن، پلاک ۴۵

No. 45, Between Laleh Alley & Neda Alley., Jomhouri St., Valiasr Ave., Tehran, IRAN

ایران، تهران، خیابان آزادی، خیابان انقلاب، خیابان ۲۵ خرداد، کوچه ۱۵، بن‌بست گلها، پلاک ۱۲، طبقه دوم

2nd Floor, No. 12, Golha Dead End, Alley 15, 25 Khordad St., Enqelab St., Azadi Ave., Tehran, IRAN

شهرک اکباتان، فاز ۲، بلوک ۴، خیابان نفیسی، بین خیابان گلستان و خیابان لاله، پلاک ۱۴، طبقه ۳، واحد ۶

Unit 6, 3rd Floor, No. 14, Between Golestan St. & Laleh St., Nafisi St., Block 4, Phase 2, Ekbatan Town

ایران، خراسان رضوی، مشهد تقاطع خیابان سلمان فارسی و خیابان راهنمایی ،مجتمع تجاری سلمان، طبقه دوم، واحد ۳

Unit 3, 2nd Floor, Salman Commercial Complex, Intersection of Salman St. & Rahnamaei St., Mashhad, Razavi Khorasan Province, IRAN

تصویر یک فنجان چای که در کنار کتابی قرار دارد.

ایران، تهران، بزرگراه آیت‌الله هاشمی رفسنجانی، خروجی آزادگان، خیابان آزادی، پلاک ۱۰۰

No. 100, Azadi Ave., Azadegan Ex., Hashemi Rafsanjani Expy., Tehran, IRAN

ایران، تهران، بلوار آفریقا، خیابان گلستان، نبش کوچه یاس، پلاک ۱۲، طبقه ۲

2nd Floor, No.12, Corner of Yas Alley, Golestan St., Africa Blvd., Tehran, IRAN

جاده چالوس، بعد از پل دوازده، ورودی دوم روستای کندوان، خیابان کوهستان، پلاک ۳۰، طبقه همکف

Ground Floor, No. 30, Kohestan St., 2nd Kandavan Village Entrance, after Davazdah Bridge, Chalus Rd.

ایران، شیراز، بین چهارراه زند و خیابان توحید، کوچه 12، پلاک 14، طبقه هشتم

8th Floor, No.14, 12 Alley. Between Zand Intersection & Tohid St., Shiraz, IRAN

ایران، کرج، آزادراه تهران-کرج، خروجی هشتگرد، شهرک صنعتی بهارستان، خیابان گلستان، پلاک ۲۰

No. 20, Golestan St., Baharestan Industrial Town, Hashtgerd Ex., Tehran-Karaj Fwy., Karaj, IRAN

آدرس پرسیدن در مکالمات انگلیسی

علاوه بر نوشتن آدرس به انگلیسی که در این مطلب به آن پرداختیم، در آموزشی دیگر از مجله فرادرس، نحوه آدرس دادن و آدرس پرسیدن به انگلیسی در مکالمات را توضیح دادیم و با اصطلاحات مربوط به آن آشنا شدیم که برای مطالعه آن می‌توانید روی لینک زیر کلیک کنید.

همچنین، جهت پرسیدن آدرس به انگلیسی لازم است تا با افراد مختلف به زبان انگلیسی صحبت کنیم و با اصطلاحات رایج در مکالمه انگلیسی آشنا باشیم. به منظور تقویت مکالمه انگلیسی در موقعیت‌های مختلف حین سفر به کشورهای خارجی می‌توانید فیلم آموزشی زیر از فرادرس را ببینید. درس چهارم از فصل دوم این آموزش به‌طور خاص به مکالمه در خیابان پرداخته است:

تصویر دوره آموزشی مکالمه برای سفر یا مهاجرت

تمرین تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی

آدرس‌های فارسی زیر را به انگلیسی تبدیل کنید. توجه داشته باشید که این آدرس‌ها واقعی نیستند و صرفا جهت تمرین و تکرار نکات آموخته شده در این مطلب برای شما ارائه شده‌اند.

آدرس ۱: ایران، تهران، خیابان ولیعصر، خیابان جمهوری، کوچه لاله، پلاک ۱۴، طبقه ۲، واحد ۳

جواب

Address 1: No. 14, Alley Laleh, Jomhouri Street, Valiasr Avenue, Tehran, IRAN

آدرس ۲: تهران، خیابان ولیعصر، بالاتر از میدان ونک، خیابان خدامی، پلاک ۱۲۳، واحد ۴، طبقه دوم

جواب

Address 2: 2nd Floor, Unit 4, No. 123, Khodaami St., above Vanak Sq., Valiasr St., Tehran

آدرس ۳: خیابان آزادی، خیابان انقلاب، کوچه شقایق، بن‌بست گلها، پلاک ۲۲

جواب

Address 3: No. 22, Golha Dead End, Shaghayegh Alley, Enghelab St., Azadi Ave.

آدرس ۴: جاده هراز، بعد از پل نمرود، ورودی روستای ایرا، خیابان کوهستان، پلاک ۳۰

جواب

Address 4: No. 30, Kohestan St., Ira Village Entrance, after Namroud Bridge, Hazar Rd.

آدرس ۵: بلوار فردوس، خیابان راز، تقاطع خیابان گلستان، پلاک ۱۰، طبقه ۲

جواب

Address 5: 2nd Floor, No. 10, Golestan St. Intersection, Raz St., Ferdows Blvd.

آدرس ۶: ایران، تهران، بلوار کشاورز، بعد از تقاطع خیابان جمهوری، کوچه نسترن، پلاک ۱۹، طبقه ۱۰

جواب

Address 6: 10th Floor, No. 19, Nastaran Alley, after Jomhouri Intersection, Keshavarz Boulevard, Tehran, IRAN

آدرس ۷: شهرک اکباتان، فاز ۲، بلوک ۴، خیابان نفیسی، پلاک ۱۴، واحد ۶، طبقه ۳

جواب

Address 8: 3rd Floor, Unit 6, No. 14, Nafisi St., Block 4, Phase 2, Ekbatan Town, Tehran

آدرس ۸: تهران، خیابان آزادی، خیابان انقلاب، بین کوچه لاله و کوچه نسترن، پلاک ۴۵، طبقه دوم، واحد ۳

جواب

Address 9: No. 3, 2nd Floor, Between Laleh Alley & Neda Alley, Enqelab St., Azadi Ave., Tehran

جمع‌بندی

در این مقاله نحوه نوشتن آدرس به انگلیسی در فرم‌های مختلف انگلیسی را به‌طور کامل توضیح دادیم و با طریقه درج آدرس روی پاک‌نامه آشنا شدیم. همچنین، آموختیم چگونه آدرس فارسی را به آدرس انگلیسی تبدیل کنیم. به این منظور، ابتدا با لغات کاربردی در نوشتن آدرس به انگلیسی مانند نام معابر (برای مثال Street و Avenue و Highway)، جهت‌های جغرافیایی به انگلیسی (مانند North و East و Northeast) و حروف اضافه انگلیسی برای توصیف آدرس ( مثل in front of و Next to) آشنا شدیم و سپس نکات مربوط به نوشتن آدرس به انگلیسی را بررسی کردیم که می‌‎توان آن‌ها در موارد زیر خلاصه کرد:

  • رعایت ترتیب اجزا در نوشتن آدرس: ترتیب آدرس انگلیسی برعکس فارسی است و از کوچکترین جزئیات یعنی نام یا شماره واحد شروع می‌شود و به نام کشور ختم می‌شود.
  • ترجمه اسامی خاص در آدرس: اسامی خاص فارسی در آدرس را مانند نام خیابان‌ها و کوچه‌ها به انگلیسی برنمی‌گردانیم و به صورت فینگلیش می‌نویسیم.
  • رعایت قوانین بزرگ‌نویسی در نوشتن آدرس به انگلیسی: حرف اول تمام موارد آدرس را به استثنای حروف اضافه و جهت‌های جغرافیایی را با حرف بزرگ می‌نویسیم. همچنین، تمامی حروف نام کشور را بزرگ نوشته می‌شود.
  • فاصله‌گذاری صحیح و استفاده از علائم نگارشی مناسب: در آدرس انگلیسی بین تمام موارد آدرس (به استثنای آخرین مورد) از ویرگول انگلیسی استفاده می‌کنیم و بعد از هر ویرگول یک فاصله می‌گذاریم.
  • ترجمه اعداد ترتیبی و شمارشی: به‌طور کلی اگر عددی در آدرس شمارشی (مثل یک و دو) یا ترتیبی (مثل اول و دوم) باشد آن را بر همان اساس ترجمه می‌کنیم، به جز شماره طبقات که همیشه به‌صورت ترتیبی ترجمه می‌شوند.

نمونه‌ای صحیح از ترجمه آدرس فارسی به انگلیسی را در مثال زیر می‌بینیم:

ایران، تهران، خیابان آزادی، خیابان انقلاب، خیابان کارگر شمالی، کوچه نسترن، پلاک ۱۱، واحد ۳، طبقه چهارم

4th Floor, Unit 3, No. 11, Nastaran Alley, north Kargar St., Enghelab St., Azadi Ave., Tehran, IRAN

مطلبی که در بالا مطالعه کردید بخشی از مجموعه مطالب «مباحث متفرقه زبان انگلیسی» است. در ادامه، می‌توانید فهرست این مطالب را ببینید:

بر اساس رای ۴ نفر
آیا این مطلب برای شما مفید بود؟
اگر بازخوردی درباره این مطلب دارید یا پرسشی دارید که بدون پاسخ مانده است، آن را از طریق بخش نظرات مطرح کنید.
منابع:
ItalkiCampus SimsWestern Michigan UniversityLuther College
نظر شما چیست؟

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *