چگونه یک وب سایت با مخاطبان جهانی داشته باشیم؟

۲۶۷ بازدید
آخرین به‌روزرسانی: ۱۷ بهمن ۱۳۹۶
زمان مطالعه: ۱۵ دقیقه
چگونه یک وب سایت با مخاطبان جهانی داشته باشیم؟

امروزه به خصوص پس از سال ۲۰۱۶ طراحی وب سایت برای مخاطبان جهانی امری ضروری است. اما واقعیت این است که بسیاری از سایتها نکات لازم را رعایت نمی‌کنند. در ادامه:

۱- اهمیت ایجاد یک سایت با محلی سازی(localization) را توضیح خواهیم داد.

۲- با پنج راهکار ساده از محلی سازی بهره مند می شویم.


محلی سازی به زبان ساده یعنی اتخاذ و اقتباس و تغییر محتوا، با هدف مناسب کردن محتوا برای بازاری مشخص و حذف حساسیت‌های فرهنگی از آن. شرکت‌های اپل و مک‌دونالد از نمونه‌های بارزی هستند که محتوای آن‌ها بسیار با دقت به دیگر زبان‌ها و مکان‌ها ترجمه و تغییر داده می‌شوند. در عین حال بازار هدف خود را نیز کاملاً در دست دارند.

اگر به تازگی تصمیم گرفته اید یک سایت طراحی کنید یا می خواهید در سایت فعلی تغییرات اساسی ایجاد کنید، به شما تبریک می‌گوییم! به دنیای جدیدی از رنگها، تصاویر، کدنویسی و حتی کپی کاری(!) خوش آمدید. شما یک بوم نقاشی خالی برای هنرنمایی دارید. اما قبل از هر چیز پرسش مهمی مطرح است، چگونه می توانید سایت خود را برای مخاطب جهانی طراحی کنید؟ در این متن، مزایای توسعه وب سایت برای مخاطب جهانی بررسی می شود. بعلاوه نقش کلیدی محلی سازی در اجرای این هدف نمایان می‌شود.

چرا سایت را برای مخاطب جهانی طراحی کنیم؟

زیرا در هر شغلی باید در همه زمانها مشتریان خود را در نظر داشته باشید. شخصیت‌های خریدار شما چه کسانی هستند؟ کجا زندگی میکنند؟ انگیزه آنها از خرید یا عدم خرید از شما چیست؟ برای چه کسانی طراحی میکنید؟ برای چه کسانی صحبت میکنید؟ آنها در کجا مستقر هستند؟ محدوده شغل شما چیست؟ و...

تعداد کاربران اینترنت در سراسر دنیا بیشتر از ۳ میلیارد نفر شده است. تا سال 2017 تعداد مشترکین تلفنهای همراه حدود ۴.۷۷ میلیارد خواهد شد. بیش از نیمی از جمعیت دنیا به اینترنت دسترسی خواهند داشت. این بدان معناست که همه این افراد پتانسیل دسترسی به محصولات شما را دارند. البته مادامیکه وب سایت شما بتواند خدمات مناسبی برای آنان داشته باشد.

رایجترین زبان در اینترنت انگلیسی است. با این حال فقط %26.3 از جستجوها و مبادلات به زبان انگلیسی است. بنابراین اگر وب سایت خود را برای مخاطب جهانی طراحی نکنید، قطعا بخشی از بازار را ازدست میدهید.

محلی سازی وب سایت

همانطور که هر مسیری با قدم اول شروع می شود، وب سایت شما نیز چنین است. خواه کلاه بچه ها را در یک بازار محلی بفروشید، خواه فروشنده بین المللی میله فولاد باشید، باید دید بلند مدت داشته باشید. امروزه دید بلندمدت به معنای طراحی برای مخاطب جهانی است.

محلی سازی فراتر از یک مفهوم جدید است. اگر به تازگی یک محصول را در یک بازار متفاوت فروخته باشید میدانید که یک اندازه خاص برای همه افراد مناسب نیست. بنابراین محلی سازی حرکتی برای مناسب سازی وب سایت شما برای گروههای مختلف است. مردم دنیا زبانها، فرهنگها، سودها، خواسته ها، نیازها، ترسها و انگیزه های مختلفی دارند.(حتی اگر تابوهای فرهنگی، چهره های معروف و تعطیلات متفاوت را درنظر نگیریم.) این تفاوتها روی بعد فنی کدنویسی چه تأثیری دارند؟ محلی سازی وب سایت میتواند (باید) از ابتدا برنامه ریزی شود. اگر در کدینگ اولیه تصمیم بر ایجاد یک سایت بین المللی دارید، ساده تر آن است که نسخه های بین المللی وب سایت را بعداً ایجاد کنید.

۱- تصاویر تا حد امکان کم حجم

محلی سازی وب سایتهایی که تصاویر کمتری دارند، راحتتر است. کافیست گوگل را درنظر بگیرید. گوگل در ایجاد یک محصول مقیاس پذیر با استفاده از رابطهای مینیمالیستی استثنائی عمل کرده است. نتیجه آنکه نه تنها سایتی که تصاویر زیادی دارد بسیار کند بارگذاری می شود. بلکه باید تصاویر مناسب از لحاظ فرهنگی برای تمام بازارهای هدف خود پیدا کنید.

۲- از یونیکد(Unicode) استفاده کنید.

یونیکد یک استاندارد صنعت کامپیوتر است که نمایشی سازگار از متون ایجاد می کند. مهم نیست چه حروف و کاراکترها و زبانی را استفاده کرده ایم. مثلا انگلیسی، روسی، عربی و چینی همگی با یونیکد ایجاد میشوند. چه خط مورد نظر چپ به راست(LTR) باشد و چه راست به چپ(RTL)، یونیکد پاسخگو است. یونیکد حدود 100هزار کاراکتر و بیش از 90 نوع حروف الفبا دارد.

UTF-8 متداولترین روش رمزگذاری کاراکتر برای یونیکد است. زیرا رمزگذاری با طول متغیر انجام میدهد. این روش تمام کاراکترهای موجود در مجموعه کاراکتر یونیکد را نمایش میدهد. UTF-8 در حال حاضر سیستم رمزگذاری پیش فرض وب سایتهاست. پس با اتخاذ یونیکد، مطمئن خواهید بود وب سایت شما تقریباً با هر زبانی سازگار خواهدبود.

۳- برچسب‌های HREFLANG

برچسب‌های Hreflang روشی برای معرفی زبان مورد استفاده شما به گوگل است. فرض کنید آدرس سایت شما به صورت زیر است:

http://www.welovecakes.com

قصد دارید اولین نسخه اسپانیایی آن را برای مشتریان در مکزیک راه اندازی کنید. برای نشان دادن اینکه URL به زبان اسپانیایی، ورژن ترجمه شده URL صفحه انگلیسی است، سه راه داریم:

  • عنصر پیوند HTML در سرتیتر- در قسمت <head> از http://www.welovecakes.com عنصر پیوندی را اضافه کنید که به نسخه اسپانیایی درhttp://es.welovecakes.com/ اشاره کند. مثل این:

</ "/link rel="alternate" hreflang="es" href="http://es.example.com/">

  • سرتیتر HTTP- فرض کنید فایلهای غیر HTML منتشر میکنید، مثل Pdfها. میتوانید از سرتیتر HTTP برای اشاره به زبان اسپانیایی در یک URL مشخص استفاده کنید:
                            "Link: <http://es.welovecakes.com/>; rel="alternate"; hreflang="es
  •  نقشه سایت(Sitemap)- اگر میخواهید ساده تر کار کنید، به جای استفاده از نشانه گذاریهای Hreflang به سادگی میتوانید اطلاعات نسخه های مختلف زبان را در یک نقشه سایت ثبت کنید.

۴- فضا

هر طراح سایتی باید از مفهوم فضا آگاه باشد. فضای خالی در سمت راست باعث میشود وب سایت شما نفس بکشد! همچنین تا حدامکان برای تطبیقهای آینده وب سایت را منعطف نگه میدارد. مثلاً بعضی زبانها طولانیتر هستند و برای انتقال یک پیام مشخص فضای بیشتری نیاز دارند.

جمله 4 کلمه ای “Eat cakes with me”را در نظربگیرید. در ژاپنی این جمله میشود: “私と一緒にケーキを食べます,” و در فرانسوی: “manger des gâteaux avec moi” اگر برای فضای خالی برنامه ریزی نکرده باشید، این کلمات با قالب طراحی شما متناسب نخواهندبود.

۵- ترجمه

 

بسیاری از افراد فکر میکنند مسأله ترجمه سایت با اضافه کردن یک افزونه(plugin) یا اپلیکیشن حل میشود. البته اگر برای آنها یک نسخه ترجمه شده ضعیف از سایت که موجب منحرف کردن اذهان و حتی آسیب رسیدن به بازار هدف میشود، مهم نباشد این ابزارها کافیست! هرچند ابزارهایی مثل گوگل ترنسلیت ممکن است یک راه عالی برای ترجمه صحیح یک متن کوتاه باشد. اما معمولاً خروجی گوگل ترنسلیت خلاصه ای از متن ورودی است. گاهی اوقات، خصوصاً جاهایی که اصطلاحات یا تفاوتهایی در ساختار گرامری وجود دارند، این ابزار حتی همان خلاصه را تحویل نمیدهد. و یک عبارت یا جمله گیج کننده و ناقص میدهد.

اگر نمیخواهید مشتریان جهانی گفته های شما را تقریبی متوجه شوند یا حتی کاملاً اشتباه متوجه شوند، نیاز به ترجمه انسانی(و نه ماشینی) دارید تا محتوای وب سایت شما محلی سازی شود. تعداد کمی از شرکتها از افزونه گوگل ترنسلیت روی وب سایت خود استفاده میکنند. اما وقتی صفحه وکلای پیشرو(Lead Attorneys) را به اسپانیایی در صفحه آنها ترجمه میکنید، به Abogados de plomo (وکلایی که از سرب(lead) ساخته شده اند) تبدیل میشود و این مفهوم موردنظر شما نیست.

۶- سرعت سایت

اگر میخواهید یک تجربه کاربرپسند را به سراسر دنیا انتقال دهید باید از شبکه انتقال محتوا(CDN) استفاده کنید. CDN به طور کلی بارگذاری صفحه را بسیار سریعتر خواهدکرد. در یک سطح محلی. اگر میخواهید در بازاری با سرعتهای پایین اینترنت، خریدوفروش کنید، یک CDN به خوبی تجربه کاربر را بهبود میبخشد. همچنین از پرکردن سایت با تصاویر بزرگ و ویدیوهای پرحجم پرهیز کنید. در بعضی مناطق این فایلها لود نمیشوند و ممکن است سرعت سایت شما را تا توقف کامل کاهش دهند.

طراحی سایت برای مخاطب جهانی ممکن است کار استرس زایی به نظر برسد. اما این کار فقط یک فرایند قدم به قدم با نگاه به آینده است. از ابتدا محلی سازی وب سایت را هدف قراردهید و یک تیم حرفه ای از سراسر جهان ایجادکنید. به طوری که هر یک از افراد تیم، در یک زمان قطعه ای از کد را بنویسند.

برای آموزش کامل طراحی وب میتوانید به سایت فرادرس مراجعه کنید.

 

منبع

بر اساس رای ۷ نفر
آیا این مطلب برای شما مفید بود؟
اگر بازخوردی درباره این مطلب دارید یا پرسشی دارید که بدون پاسخ مانده است، آن را از طریق بخش نظرات مطرح کنید.
نظر شما چیست؟

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *