هفت توصیه که کیفیت محتوا را به شدت افزایش می‌دهند

۱۵ بازدید
آخرین به‌روزرسانی: ۱۱ اسفند ۱۴۰۰
زمان مطالعه: ۴ دقیقه
هفت توصیه که کیفیت محتوا را به شدت افزایش می‌دهند
سلب مسئولیت مطالب رپورتاژ آگهی: مجموعه‌ی «فرادرس» در تهیه‌ و تنظیم این محتوای تبلیغاتی نقشی نداشته و مسئولیتی راجع به صحت آن نمی‌پذیرد.

آشنایی با زبان‌های خارجی و توانایی ارتباط برقرار کردن با دیگران به زبان‌های بین‌المللی از مهم‌ترین ابعاد هر کسب و کار بزرگ و رو به رشدی است. فرض کنید که صاحب یک شرکت بزرگ هستید و می‌خواهید، محصولات‌تان را برای مخاطبان هدف‌گیری شده در کشوری دیگر در قالب وبسایت تبلیغ و معرفی کنید. بدیهی است که یکی از اصلی‌ترین نیازهای‌تان در این حوزه، دانستن زبان‌های خارجی خواهد بود.

زبان‌های خارجی نقش پُلی ارتباطی میان کشورها، افراد و کسب و کارهای گوناگون را ایفا می‌کنند. ترجمه صحیح و مناسب می‌تواند بازار فروش یک محصول در ابعاد بین‌المللی را از این رو به آن رو کند. ترجمه‌ای که بی‌دقت و بدون در نظر گرفتن تفاوت‌های فرهنگی، سیاسی، اجتماعی و... انجام شود، امکان بروز سؤتفاهم‌های شدیدی را فراهم می‌کند.

پس مقوله ترجمه در کسب و کار را دست‌کم نگیرید و در این مسیر به توصیه‌های مهم و کلیدی برای بهبود ارتباطات توجه داشته باشید. ترجمه صحیح مطالب یک وبسایت در کنار رعایت اصول سئو، هر کسب و کاری را به مسیر رشد و رونق هدایت می‌کند. اما آنچه در این میان به شدت ضروری است، نیاز به مترجمانی خبره برای بر عهده گرفتن امر مهم ترجمه خواهد بود. مترجمان حرفه‌ای به نکاتی که در ادامه نیز مطرح شده است، کاملا واقف هستند و می‌دانند که:

۱. جملات باید مختصر و مفید نوشته شوند

مختصر و مفید صحبت کردن چه در کلام و چه به صورت مکتوب می‌تواند در ایجاد ارتباطات با مخاطب به شدت مؤثر عمل کند. پس نباید در ترجمه به حاشیه رفت. انتخاب جملات طولانی اشتباه است. هر چقدر نوشته‌های یک ترجمه مقاله مختصرتر و البته مفیدتر باشند، مخاطب درک بهتری از معنای آنها خواهد داشت. برای رسیدن به این هدف، لازم است که جملات طولانی به بخش‌های کوچک‌تر تقسیم شوند. جملات طولانی و پیچیده، هیچ‌گاه راه به جایی نمی‌برند. پس کوتاه و ساده‌نویسی از مهم‌ترین ویژگی‌های یک ترجمه صحیح هستند.

۲. رعایت ساختار و ترتیب اجزای جملات

رعایت ساختار صحیح زبانی و قرار دادن اجزای جملات در ترتیب مناسب هم به خوانایی متون ترجمه کمک شایانی می‌کند. هر زبانی دارای شکل و ساختار دستوری خاصی است. برای اینکه مخاطب آن زبان بتواند درک درست و عمیقی از ترجمه به دست بیاورد باید حتما به ساختار دستوری و ترتیب اجزای جمله توجه شود.

پس و پیش کردن اجزای یک جمله می‌تواند معنای آن را نیز به شدت تحت تأثیر قرار بدهد و سؤتفاهم‌هایی در درک آن برای مخاطب به وجود بیاورد. مترجم خوب، مترجمی است که ضمن رعایت ساختار جملات به روان نوشتن و قابل درک بودن آنها هم توجه ویژه‌ای دارد.

۳. پرهیز از ترجمه لغت به لغت

ترجمه لغت به لغت، معنا و ساختار جملات مبدأ را به مخاطب منتقل نمی‌کند و در بیشتر اوقات به نتیجه‌ای خنده‌دار و مضحک بدل می‌شود که وجهه و اعتبار متن را از بین می‌برد. هدف از ترجمه، ایجاد ارتباطی روان و اثرگذار است که در آن پیامی میان گیرنده و فرستنده تبادل می‌شود. حال اگر یک زبان را به شکل واژه به واژه به زبانی دیگر بدل کنیم، نه تنها ارتباطی میان طرفین پیام به وجود نمی‌آید بلکه حتی درصدی از روی‌گردانی و انزجار هم در مخاطب شکل خواهد گرفت.

۴. یکپارچگی لغات و واژه‌های مناسب

یکپارچگی متون ترجمه از نظر هماهنگی میان واژه‌ها و عبارات هم از اصلی‌ترین نکاتی است که باید در یک ترجمه خوب لحاظ شود. مترجم خوب، مترجمی است که واژه‌های متن را به درستی انتخاب می‌کند و اگر برای یک اصطلاح، لغتی مناسب پیدا می‌کند، آن را در تمام قسمت‌های متن به کار می‌گیرد و برای یک واژه به خصوص، چندین ترجمه و لغت را در نقاط مختلف متن نمی‌نویسد. به‌عنوان مثال در ترجمه کتاب، یکپارچگی جنس و شکل واژه‌ها هم می‌تواند منجر به ارائه متنی باکیفیت شود.

۵. ارجحیت ساختار معلوم بر مجهول

هر متنی باید عبارات و جملاتی روان و قابل‌فهم داشته باشد. منظور از متن روان چیست؟ یعنی متنی که خواننده آن را بدون وقفه‌های مکرر برای درک معنا می‌خواند و به راحتی متوجه بخش‌های مختلف متن می‌شود. یکی از عمده‌ترین اصول ترجمه برای اینکه چنین چیزی به وقوع بپیوندد، استفاده از ساختار معلوم در جملات است. پس بهتر است که در ترجمه یک متن باکیفیت به جای بهره بردن از ساختار مجهول در جملات تا جایی که ممکن است از جملات معلوم استفاده شود.

۶. انتخاب افعال مناسب

انتخاب افعال مناسب هم بخش و زیرمجموعه‌ای از انتخاب واژه‌های صحیح و یکپارچه در متن به شمار می‌رود. مترجمان خبره به خوبی می‌دانند که برخی از افعال در زبان‌های دیگر با حروف اضافه متعددی استفاده می‌شوند و هر حرف اضافه می‌تواند معنای فعل را به کلی تغییر بدهد. پس در انتخاب معنای صحیح هر فعل به خوبی دقت می‌کنند و با بی‌دقتی و ناآگاهی به ترجمه نمی‌پردازند. داشتن گنجینه‌ای وسیع و غنی از افعال و واژه‌های مختلف به ویژه، شناخت فعل‌ها با حروف اضافه متنوع از جمله ویژگی‌های مترجمان خبره است.

۷. ساده‌نویسی و رسمیت

مترجمان خبره می‌دانند که مخاطبان مختلفی قرار است با متن‌شان رو به رو شوند. در نتیجه از ایجاد لحنی خاص در متن می‌پرهیزند. ساده‌نویسی و رعایت رسمیت در متن باعث می‌شود تا تمام مخاطبان با آن به یک اندازه ارتباط برقرار کنند. مثلا اگر مترجم در نوشتن متن خود از لحن طنز استفاده کند، احتمال دارد درصدی از مخاطبان با این لحن ارتباطی مناسب برقرار نکنند و در نتیجه زحمات نویسنده از دست برود. پس رعایت سادگی و رسمیت از جمله اصولی است که حرفه‌ای‌ها در ترجمه به کار می‌گیرند.

کیفیت محتوا

در آخر

حرفه‌ای بودن در دنیای امروز از هر چیز دیگری مهم‌تر است. اگر دوست دارید که به عنوان یک صاحب کسب و کار در ابعاد وسیع و بین‌المللی به فعالیت مشغول شوید باید به اهمیت ترجمه و زبان کاملا واقف باشید. ارائه متون ترجمه‌شده مناسب به مخاطب هدف از جمله پروژه‌هایی است که برای رسیدن به رشد و رونق به آن نیازمند هستید.

در این مسیر، لازم است از کمک مترجمانی خبره بهره‌مند شوید. سرویس‌های ترجمه حرفه‌ای مانند رایت می به شما کمک می‌کنند تا از بابت برقراری ارتباطات صحیح و مؤثر با مخاطبان خود، خیال‌تان راحت باشد. کارشناسان و مترجمان این سایت ترجمه تخصصی در سطحی حرفه‌ای فعالیت می‌کنند و بنا به داشتن تجربه‌ و سابقه همکاری با برندهای مختلف و نوشتن در وبسایت‌های گوناگون در حیطه‌های متنوع کاملا از نیاز مخاطبان هر کسب و کار باخبر هستند و با رعایت اصول مختلف حرفه‌ای، اخلاقی، علمی و نوشتاری، خیال‌تان را از جهت ارتباط با مخاطبان راحت می‌کنند. برای اطلاعات بیشتر به سایت ترجمه تخصصی رایت می به آدرس www.writeme.ir مراجعه نمایید.

بر اساس رای ۰ نفر
آیا این مطلب برای شما مفید بود؟
اگر بازخوردی درباره این مطلب دارید یا پرسشی دارید که بدون پاسخ مانده است، آن را از طریق بخش نظرات مطرح کنید.
نظر شما چیست؟

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *